ビジネス文書の翻訳について

グローバル化が急速に進む現代、ビジネスシーンにおける外国語の使用率はかなり高い傾向にあります。
その中でも特に重要なのは、メールや企画・提案書、契約書やプレゼン資料などのビジネス文書。
ビジネス文書といっても、単に翻訳を淡々と遂行するだけでなく、国内外での文書書式や社内や社外での形式の違いをきちんと理解したうえで翻訳する必要があります。
また、日本にはない海外の独自のビジネスシーンにおける習慣や独自の文化や略語も文書内に反映されている場合は、その翻訳難易度もかなり高いものになります。
今回は、ビジネス文書が必要になる例や、翻訳会社に翻訳を依頼するメリットなどについてご紹介していきます。

ビジネス文書の翻訳が必要になる具体例

社内文書

社内の国際化が進んでいる企業では、多くの国籍の社員が所属しているため、社内文書の翻訳が必要になるシーンが増えています。
外国人向けの新人研修やマニュアル、就業規則や雇用契約書等の翻訳は今後企業のグローバル化を視野に入れている企業では必須となっているのです。
また、本社や支社が海外にある企業では、会議の議事録などの翻訳も必要になります。

自社ホームページやプレスリリース

いわば「会社の顔」となるホームページの翻訳は、海外顧客をターゲットにしていたり、取引相手に抱えている企業にとっては必要不可欠です。
会社のイメージを海外の方により正確に掴んでもらえるだけでなく、さらに社内のプレスリリースも多言語化することで製品やサービスに対する理解力を深めてもらうことが可能なので、新規顧客獲得や販促の拡大も狙うことができます。
自社の経営理念や会社案内など細かい箇所も、海外顧客へのアピールができるので、きちんと海外向けに翻訳しましょう。

社外文書

社外に共有する文書、特に会社間の契約書や取引・証明書類などの翻訳においては、特に内容に忠実な正確性が求められます。
こういった文書の翻訳には、言語の変換だけでなく国や会社ごとに定められているビジネス制度に則った翻訳技術が必要になります。
また、取引における契約書では、その細かなニュアンスも適切に翻訳に反映しなければ、今後の取引条件において相手企業との認識の齟齬が生じてしまう可能性もあり、会社規模の信用問題にも関わってきてしまう恐れがあります。

機械翻訳では駄目なの?

ネット上で配信されている機械翻訳サービスは、翻訳会社に依頼するよりもコストが掛からないのでそちらで翻訳を済ませたい、という方もいるかもしれません。
しかしながら、上記でご説明した通りビジネス文書の翻訳においてはその内容の正確性が求められていたり、高い翻訳技術が必要になることから機械翻訳はあまりおすすめしません。
機械翻訳の翻訳スピードの速さはひとつの利点といえますが、翻訳内容の正確性は必ずしも保証できませんし、なによりその内容がかなり機械的な表現になってしまう恐れがあります。
さらに、機械翻訳は口語的な表現に弱く、翻訳後は不自然な文章になってしまう場合が多いので、特に会社案内やブログ、会議などの会話の内容の翻訳には適していないのです。

ビジネス文書の翻訳において翻訳会社を利用するメリット

専門知識を持った翻訳者による正確な翻訳が可能

翻訳会社には、ビジネスやITなどの専門知識や実務経験を持っている翻訳者が多数在籍しています。
特に、会社間双方の認識の違いを避けたい取引契約書などのような重要度の高い文書を翻訳したい際には、翻訳会社を利用するべきでしょう。
さらに、法的な内容が絡む文書の場合は、難解な法律の専門知識を持つ翻訳者が翻訳を担当することがベターといえます。

費用対効果が期待できる

社内に英語が扱える人材がいたとしても、翻訳したのちに内容の確認やスペルチェックまでをこなすとなると他の業務がその間できないため、社内のリソースを圧迫してしまう場合があります。
翻訳業務を翻訳会社に外注することで社員の負担を減らしたりすることができるので、結果的には費用対効果を期待することができるといえます。

対象の国のビジネスマナーや習慣を考慮できる

ビジネス文書の実務経験が多くある翻訳者は、その経験から国ごとのビジネスマナーを理解しています。
したがって、現地の文化に配慮しながらビジネス文書を翻訳する姿勢が文書を通してアピールできるので、さらなる自社の信用の獲得に繋げることができるのです。
ビジネス文書の翻訳については、その内容の重要度から機械翻訳ではなく翻訳会社に依頼することをおすすめします。
弊社では、ビジネス文書の翻訳に長けた翻訳者や法律の専門知識を持つ翻訳者が多数在籍しており、その翻訳実績も豊富にございますので安心してお任せいただけます。
また、ネイティブチェックにも対応しておりますので、ビジネス文書の翻訳を検討されている方はぜひ一度ご相談ください。